首页 正文

从韩剧《爱的迫降》看南北韩用词差异,看看这部剧你有没有白看

韩剧《爱的迫降》( )讲述因为龙卷风导致滑翔伞意外,被迫在北韩降落的财阀二世尹世理(孙艺珍),与北韩大尉利正赫(玄彬)所发生的浪漫爱情故事。

前半部分,因女主角尚未脱困,所以主要场景仍是朝鲜前哨线(38度停战线附近的军官住宅村落)及平壤。当然这里的平壤应该是布置的场景,本剧的主要拍摄地点为韩国、蒙古国和瑞士。

对国外观众来说,北韩,或称北朝鮮,全名为「朝鮮民主主义人民共和国」,是一个陌生又神秘的地方。因此在许多讨论本剧的贴子中,除了充斥迷妹们跪求男女主角「原地結婚」的心愿外,最多人提出的問題就是:「朝鲜真的是这样吗?」

这篇文章实际上解答不了「朝鲜真的是这样吗?」的问題,不过我想从南北朝鲜词语的差异来谈谈这部剧对于北韩的刻画,是有用心的。

朝鲜半岛自二次大战后,因美苏关系而分裂,目前我们习惯称呼的「南北韩」,其领土范围大致底定于1953年,于板门店签订《朝鮮停战协定》之后。

由于南北韩分裂至今已逾半世紀,即使双方说着同一种語言(韩语/朝鲜语),其文化差异实则反映在遣词用字上。不过,非韩语使用者并不容易从剧中察觉,因为为了维持观看顺畅,网络上已將原画面中的韩语直接翻译在字幕里。

为了使读者更明白以下所述,先简单的介紹一下韩语词汇的构成主要分作「固有语」、「汉字词」及「外来语」。「汉字词」顾名思义就是受中文影响而产生的词汇;扣除中文以外的其他语言音译过来的词汇,就算在「外来语」的范畴;而「固有语」則是韩语中原有或根据韩语逻辑创造的词汇。

北韩不像南韩使用大量外来语,基本上只使用固有语,也很少用汉字词。例如这段父子对话的情节,翻译直接將爸爸的话翻译作「甜甜圈」,实际台台词为(指面包),(donut音译)。

这样的翻译顺畅到让国外观众可能误以为南北韩之间讲的同一种语言,足以让他们沟通无疑。

然而,在女主角世理与北韩阿兵哥们对话时,又经常鸡同鸭讲,必须透过喜欢偷看韩剧的金舟墨充当翻译来维持双方沟通。

例如众人聚集喝酒,玩起接龙游戏的这段,治秀接了(橡皮糖),但世理却反问:「这是什么?」当治秀嘲笑起南韩竟然沒有橡皮糖时,韩剧通舟墨立即介入解释,让世理明白就是(软糖,jelly音译)。下一段的(出租车)(taxi音译)也是同样的道理。

此外,网上翻译也貼心地將一些隐语翻成更明确的词汇,以方便观众快速理解。例如这段军官说到「即溶咖啡是从南边运来的」,(表示「大韩民国」的隐语)。

无论是固有语或外来语差异,或是北韩人必须透过隐语表达的某些敏感词汇,从上述这一些例子可以看出,编剧在南北韩的词汇使用上是经过研究的。不过在翻译之后,除了剧情推进需要而维持差异之外,南北韩用词的不同已经难以从中文字幕中看出。

你学到了吗?